Двомовні договори: дизайн під іншим кутом


Ми в Bot&Partners упереджено ставимось до двомовних договорів, тому що зазвичай їхній вигляд не має нічого спільного з принципом “sweet and short agreement” ?… все через форматування «в колоночках».

Поки ми шукаємо способи знищити двомовність в документах, а бухгалтери, податківці та працівники банків вчать англійську мову, пропонуємо альтернативний дизайн для двомовного договору.


Чому ми проти класичного форматування у двох колонках?

  1. Текст виглядає як два довгі вірші. Його складно сприймати, оскільки ми руйнуємо звичний для нас алгоритм прочитання тексту — зліва на право.

    Під час написання статті ми провели експеримент: прочитали спочатку ліву колонку двомовного договору, а потім праву.

    ??‍?Порівняємо відчуття. Читаючи текст праворуч, нам доводилося усвідомлено фокусувати погляд, щоб не переводити його вліво ?. Крім того, боковим зором ми постійно бачили ліву колонку. Натомість читати текст ліворуч було легше і швидше, оскільки погляд не тікав вправо.

    ⚠️ Це не наукове дослідження. Але ви можете самі поекспериментувати або почитати статті про те, як людина сприймає текст (Як люди переглядають вебсторінки).

  2. Форматування двомовного договору в колонках призводить до розпачу та страждань. Потрібно постійно стежити, щоб положення українською мовою та його переклад іноземною не з’їжджали.

    Тільки погляньте, як все поїхало ?:

    Для того, щоб уникнути невідповідності тексту, застосовуємо правило: 1 абзац = 1 комірка таблиці.

    А тепер спробуйте відформатувати за таким принципом договір на 10 сторінок і підрахуйте, скільки часу ви витратили.

    ⭐️ У нас дизайн 2 сторінок зайняв 10 хвилин. Але ж договори на 2 сторінки — це ендемічний вид, який існує в B&P.

  3. Двомовний договір переповнений білими плямами ?. Вони утворюються через різну довжину речень в мовних версіях, а це поганий тон дизайну.

Більше про білі плями, протяги та повітря в договорі розповімо в окремій статті.

Чому двомовні договори так ? виглядають?

Любителі колоночок наводять такі аргументи:

  • цього вимагає закон;
  • така міжнародна практика;
  • бо так звикли люди;
  • зручніше вичитувати;

Розберімось, чи переконливі ці аргументи.

Вимога закону. Якщо коротко: колоночки вимагає не закон, а підзаконний акт… Не вимагає, а рекомендує… Рекомендує, але не завжди ?.

Наказ Мін’юсту «Про затвердження правил діловодства…» каже, що для листування з іноземними контрагентами «установи можуть виготовляти бланки, реквізити яких зазначаються двома мовами: ліворуч — українською, праворуч — іноземною». (п.3 розділу 2.2)

  • «Установи можуть…» — тобто самі вирішують робити їм це чи ні.

  • Це положення стосується лише листування ?.

    Для договорів таких рекомендацій ми не знайшли ?.

Така міжнародна практика або всі так роблять. Ні! Так роблять не всі.

Так звикли писати двомовні договори в східній Європі й Росії. Натомість Китай, Південна Корея, Японія живуть без колоночок.

І відразу підтвердження — частинка китайського двомовного договору без колонок ?:

Люди так звикли. В людей взагалі бувають дивні звички. Але звички змінюються, якщо є хороша альтернатива.

Зручніше вичитувати. Юристи кажуть, що двомовний договір в колонках зручніше вичитувати.

Хороший аргумент, але потрібно синхронізувати текст → на це ви витратите багато часу → тепер з’явилися білі плями ? → білі плями — поганий тон у дизайні. Коло замкнулося ?

Словом, що не зробиш з цим дизайном, все не так.

Крім того, договір читають не лише юристи, які звіряють переклад.

Документ потрапляє до рук клієнта (основного користувача), бухгалтера, менеджерів, податкової ?‍♂️, працівників банку. Вони, ймовірно, читатимуть договір лише однією мовою.

Альтернативна версія

Ми створили альтернативний дизайн форматування двомовних договорів:

  • Перекладаємо текст після кожного короткого розділу. В довгих розділах (понад 7 положень) — після кожного абзацу, щоб не втратити зміст.

  • Встановлюємо різний розмір та колір для мовних версій, щоб візуально їх розмежувати.

    Основна мова — чорним шрифтом та більшим кеглем, переклад — відтінком сірого та меншим кеглем.

    Перевагу надаємо мові основного користувача. Зазвичай робимо приємно клієнтам, бо ми свої договори вже читали?.

? Disclaimer. Такий дизайн погано працює для паперового документообігу (☘️бережімо природу!).

Гасло юридичних дизайнерів Bot&Partners show, don’t tell, тож дивіться та діліться враженнями в нашому чатику юридичних дизайнерів?.

 

Авторки: Віола Мартинюк і Валерія Вацеба, юридичні дизайнерки Bot&Partners