Як знайти зв’язок навіть з космосом: про бізнес, юридичний переклад і локалізацію
Юлія Венцковська — CEO&Founder компанії MK:translations. Крім перекладу її компанія займається локалізацією та обслуговує бізнес і приватних осіб 80+ мовами.
Поговорили з Юлією про те, як вона заснувала власну компанію, про розвиток і трансформацію бізнесу, про юридичний переклад, локалізацію і пошук клієнтів, а також про те, як їй вдається поєднувати два бізнеси, родину та вести ще кілька проєктів.
Як так склалось, що ви відкрили власну перекладацьку компанію?
Це сталося у 2014 році, коли я була на 4 курсі. У мене був день народження і я наступного дня вирішила, що маю відкрити власну компанію. До речі, перший мій проєкт був провальний: клієнт кинув мене на кошти. Це були перші перемовини, які стали для мене хорошим уроком. Але власне я навіть не поставила собі запитання: може це знак і потрібно зупинитися? Ти просто йдеш вперед і робиш.
Цікаво, що на першому курсі я думала, що ніколи не відкрию компанію, пов’язану з перекладами. Але ніколи не кажи ніколи 🙂
Що було потім? Коли з’явилися перші серйозні клієнти?
Потім я вступила на магістратуру і продовжила розвивати компанію. У мене було бачення, що треба обов’язково відкрити офіс. І звісно тільки в центрі, на Майдані Незалежності :).
Перший тиждень не було жодного клієнта попри те, що офіс був біля нотаріуса. Плюс на початку виникали певні факапи, бо ще не знали всіх нюансів. Ніхто з колег тоді не ділився досвідом: кожен розвивався у своєму напрямку. До речі, ця тенденція збереглася досі, хоча, як на мене, це неправильно.
Коли люди починають ділитися — вони один одного підсилюють і допомагають.
Далі пішло по накатаній. Десь через рік ми підписали перший великий контракт з компанією Saturn. Потім почали співпрацювати з Boryspil Magazine, Європарламентом, Укрексімбанком та іншими великими клієнтами. Старт був непередбачуваний. Але він завжди такий, бо на початку ти не знаєш, як вести підприємницьку діяльність.
Чи не хотілося все закрити у моменти, коли виникали складнощі?
Ні, мені навіть на думку цього не спадало. І хоч спочатку було справді важко: бо навчатися на бюджеті, жити в гуртожитку і вести підприємницьку діяльність — це ще той виклик, — але мене це не зупинило. Навпаки, була крута школа. Людина може набагато більше, ніж здається.
У чому унікальність вашої компанії?
Ми надаємо можливість обирати найкращих. Власне, це і є нашою місією, яку ми довго формували. Ми допомагаємо людям, компаніям, командам, наприклад, взяти найкращих співробітників з інших країн, чи знайти іноземних клієнтів або ж кандидатам знайти гідну роботу за кордоном. Наш девіз — ми знаходимо зв’язок навіть з космосом.
Бізнес — це перш за все партнерство і людські відносини. А кошти — це вже наслідок того, що ти робиш.
Чому для вас так важливі цінності та місія?
Кожен підприємець — це людина, яка транслює те, якою вона є в житті, переносить свої цінності й поведінку у власну справу. Я не вірю в те, що власник бізнесу може не щиро себе поводити. Бізнес — це перш за все партнерство і людські відносини. А кошти — це вже наслідок того, що ти робиш і ознака того, що твій товар чи послуга має попит на ринку.
Я вважаю, що розвинути бізнес та отримати гарні результати неможливо, якщо ти не маєш місії та цінностей, а також команди, яка буде їх поділяти.
Де ви знаходите клієнтів?
Всюди. Якщо говорити про інструменти — то це, по-перше, лідогенерація в LinkedIn. Я фахівець з лідогенерації в LinkedIn для B2B сегменту. Ми почали знайомитися з цим інструментом ще на початку ковіду. Як результат: зараз 80% прибутку приносять саме західні клієнти. Це дало нам можливість витримати стрибок вниз під час пандемії. Та і зараз, під час війни, тримаємося, хоча на ринку України відбулось піке.
Крім того, у нас вибудована маркетингова стратегія та PR-кампанії. А ще – є сформована база постійних клієнтів, які стали фанатами бренду. Вони часто нас рекомендують своїм знайомим. Тобто сарафанне радіо працює.
Розкажіть про локалізацію у перекладах.
Локалізація і переклад — це два різних полюси. Якщо переклад — це перенесення змісту з однієї мови на іншу. То локалізація — це мовна і культурна адаптація. Тобто, коли ми виходимо на певний ринок, то маємо враховувати: хто наша цільова аудиторія і якою мовою вона говорить; мету, яку ми хочемо досягнути; певні культурні особливості. Та ж англійська в Британії, Америці та Австралії відрізняється.
Тобто локалізація — це адаптація продукту, який буде запускатися на іншому іноземному ринку. Але важливо розуміти, що вона використовується для адаптації маркетингових кампаній або продуктів із художньою складовою. Наприклад, це ігри, де є свої жаргонні вислови тощо.
Не було жодного разу, щоб клієнт сказав: робіть, коли зможете. Всім треба на вчора :).
А як щодо юридичного перекладу?
В юридичному перекладі все чітко і зрозуміло, багато клішованих виразів, які потрібно просто знати. Зазвичай, ми співпрацюємо з вузькоспеціалізованими перекладачами: юридичними, медичними, технічними тощо. Тобто є люди, які вирішують, що готові працювати лише в певному напрямі, наприклад, юридичному, й підвищують свою кваліфікацію. А ще є перекладачі з юридичною освітою.
По-друге, якщо потрібно ми залучаємо native speakers. У нас в команді кожен займається своєю справою: проєктами – один відділ, клієнтами — інший, контролем якості — третій.
Які бувають складнощі юридичних перекладів? Тобто, чому юристам варто звертатися в перекладацьку компанію, ніж зробити це самим?
Перше — це час. Не всі юристи хочуть і можуть витрачати свій час на переклад. Адже, як я вже казала, — кожен має займатися своєю справою. Якщо юрист перекладає через те, що йому це подобається — це одна річ. Якщо власник чи партнер юрфірми економлять гроші — це інше.
Крім того, іноді юристи не довіряють перекладацьким компаніям. Але для того, щоб зрозуміти, чи якісно вона виконує переклад, можна її перевірити: почитати відгуки чи дати тестове завдання.
Ще одна причина — можливість нотаріально засвідчити документи. Тобто у компанії для нотаріального завірення є підпис перекладача та печатка бюро, а якщо юрист перекладе сам — цього для завірення не буде.
І один з найголовніших аспектів: в перекладацьких компаніях вибудований процес перекладу — це власне сам переклад, редакторська вичитка, коректорська вичитка, перевірка якості. Якщо юрист перекладає сам, то на першому етапі все закінчується.
Ми в MK:translations пропонуємо юристам співпрацю та прагнемо бути їм надійним партнером у питанні перекладів.
Що це за перевірка якості?
Вичитка тексту на пунктуаційні, граматичні та орфографічні помилки. Завдання цього етапу — всі пунктуаційні знаки були на своїх місцях, а цифри – в такому форматі, який затверджений в тій чи іншій країні. Одним словом, щоб фінальний продукт був таким, яким він має бути.
Ваш рекорд з перекладу одного документа за день?
Ми виконували приблизно 100 сторінок юридичного перекладу за день.
І як завжди «на вчора» :)?
Звісно. Не було жодного разу, щоб клієнт сказав: зробіть коли зможете. Всім треба на вчора :).
Ви особисто вже не перекладаєте?
Ні. Моя роль — стратегічний розвиток компанії. В операційній процес не втручаюсь.
З яким викликом ви стикнулися останнім часом?
У мене є ще один проєкт, пов’язаний з виробництвом інноваційної жіночої білизни, який я зараз виводжу на закордонний ринок. Сім років я займалася послугами, а тепер продуктом.
Для мене був виклик — відкрити власне виробництво.
В будь-якій справі є куди рухатися вперед, здобувати нові знання. Якщо людина каже, що все знає — то вона або вдягає корону і починає летіти назад, або хтось підтопив її егоїзм. Завжди є що покращувати.
Підприємець — це людина, яка постійно шукає якісь виклики.
Як ви балансуєте між проєктами?
Спочатку було складно. Але складнощі роблять нас міцнішими. Будучи мамою, я балансую родину, два бізнеси, напрямок з лідогенерації та просування в LinkedIn.
Можливості людини не обмежені. Коли здається, ну куди ще більше, дивишся на людей, які ведуть 40 проєктів, бігають, займаються йогою, вчать англійську, розвиваються як особистість — і розумієш, є куди.
Ваша мрія?
Бути щасливою. Не зважаючи на обставини, залишити в собі інтерес до життя. А ще тримати нотку зацікавленості в тому, що ти робиш :).
Якщо наші читачі захочуть з вами співпрацювати, куди їм краще звернутися?
Ми омніканальні та працюємо 24\7 всі наші контакти є на сайті MK:translations там можна зразу завантажити необхідний файл для отримання розрахунку замовлення.