У Франції заборонили використовувати англіцизми в індустрії відеоігор
У Франції зобов’язали замінювати англомовні терміни, які використовуються в індустрії відеоігор, на французькі.
Про це повідомляє Читомо, з посиланням на Agence France-Presse.
Таке рішення ухвалило Міністерство культури Франції. Воно посилається на те, що специфічні терміни-англіцизми будуть незрозумілі людям, які не належать до галузі відеоігор.
Зокрема «pro-gamer» (геймер) мають передавати як «joueur professionnel» (професійний гравець), а «streamer» (стрімер) — «joueur-animateur en direct» (живий гравець-ведучий).
Для кожного виразу англійською мовою «експерти намагаються перевірити, чи вже поширюється французький термін, на сайтах відеоігор чи спеціалізованих журналах», щоб «вибрати переклад, який уже почав використовуватися», зазначають в міністерстві.
Мовними питаннями у Франції займається Комісія зі збагачення французької мови.
Термінами у французькому перекладі зобов’язали послуговуватися держслужбовців.
Фото: Pexels