У Франції заборонили використовувати англіцизми в індустрії відеоігор


У Франції зобов’язали замінювати англомовні терміни, які використовуються в індустрії відеоігор, на французькі. 

Про це повідомляє Читомо, з посиланням на Agence France-Presse.

Таке рішення ухвалило Міністерство культури Франції. Воно посилається на те, що специфічні терміни-англіцизми будуть незрозумілі людям, які не належать до галузі відеоігор.

Зокрема «pro-gamer» (геймер) мають передавати як «joueur professionnel» (професійний гравець), а «streamer» (стрімер) — «joueur-animateur en direct» (живий гравець-ведучий).

Для кожного виразу англійською мовою «експерти намагаються перевірити, чи вже поширюється французький термін, на сайтах відеоігор чи спеціалізованих журналах», щоб «вибрати переклад, який уже почав використовуватися», зазначають в міністерстві.

Мовними питаннями у Франції займається Комісія зі збагачення французької мови.

Термінами у французькому перекладі зобов’язали послуговуватися держслужбовців.

Фото: Pexels