Калька в юридичних текстах: як розпізнати та побороти?


Яна Собко

редакторка Lойер


В юридичних текстах досить часто трапляється калька. А ще частіше ми її не помічаємо, бо вважаємо, що все написано правильно (навіть в цій статті вона може бути 🤷‍♀️).

То як же її розпізнати і взагалі — чи можливо писати в текстах лиш питомі українські слова?

Калька: добре чи погано?

Якщо аналізувати визначення слова «калька» — то це вид мовного запозичення, внаслідок якого утворюються нові слова чи словосполучення. Це відбувається через буквальний переклад відповідного іншомовного слова чи фрази.

Вперше цей термін пояснив французький лінгвіст Ш. Баллі, який назвав калькою «слова й вислови, утворені автоматично через механічний переклад за зразком».

Багато мовознавців схильні вважати, що калька небезпечне явище і навіть один з найбільших ворогів української мови. Підступ у тому, що вона «входить» в лексикон непомітно, поступово забруднюючи наше мовлення.

Інші ж стверджують, що калька досить закономірне явище, адже в українській мові досить багато запозичених слів. Ба більше, за допомогою таких запозичень збагачується лексичний рівень мови. Наприклад, такі слова як «надихати», «підручник» — це калька з польської, однак вони давно влилися в наше мовлення.

Ще як аргумент наводять, що термін «калька» останнім часом вживають не в сенсі «буквальний переклад іншомовного терміна», а в значенні «пряме невмотивоване запозичення». От якраз останнє явище і є небезпечним.

Спотворення і русифікація

Я ж вважаю кальку (в сенсі невмотивованого запозичення 🙃 ) негативним явищем, яке спотворює і засмічує нашу мову. Вона доцільна лише тоді, коли в рідній немає відповідника на позначення того чи іншого значення слова.

Найчастіше в українську мову потрапляє калька з російської. І це цілком закономірно, зважаючи на історію нашої країни. Як наслідок, юридичні тексти (і не тільки) просто кишать такими запозиченнями.

Біль у тому, що туди потрапляють механічно скопійовані російські слова/словосполучення (а часто це одне російське, одне наше) при наявності власномовних. Тобто потреби в їхньому творенні немає ніякої, оскільки в українській мові потрібне слово чи вислів уже існують. Тому я переконана, що з калькою не просто варто — а життєво необхідно боротися.

Як розпізнати і побороти кальку?

Магічного способу, як боротися з калькою, на жаль, немає. А, можливо, і на щастя, адже секрет лиш у нас самих. Щоб говорити і писати правильно українською потрібно слідкувати за своїм мовленням.

Я ж можу порекомендувати певні лайфхаки, які вам допоможуть у цій справі.

  1. Підписатися на профільні канали в соцмережах і запам’ятовувати правильне написання.

Наприклад, у своєму телеграм-каналі Legal Writing я досить часто пишу про кальку, а ще роблю акцент саме на юридичні тексти.

Ще можу порекомендувати такі канали, як Солов’їна Мова та Українська Мова.

Також мені подобається проєкт хібахиба? Це експериментальний лінгвоекологічний онлайн-проєкт, присвячений чистоті української медіамови у фейсбуці.

2. Перевіряти власні тексти за допомогою онлайн-інструментів.

Я вже не раз писала про такий сервіс як LanguageTool. Він більше «заточений» на орфографію, однак кальку теж іноді підсвічує.

Досить гарно її показує ще такий онлайн-інструмент як OnlineCorrector. Що круто, навіть з прикладами.

3. Запам’ятовувати за допомогою асоціацій.

Різного роду асоціації дуже допомагають запам’ятовувати правильне написання. Наприклад:

  • Вступити можна в калюжу, а не законну силу. Правильно: закон набирає чинності.
  • Вірним можна бути в коханні, а не копії. Правильно: згідно з оригіналом.
  • Мова нікуди не ходить. Правильно: йдеться.
  • Зустрічаються закохані, а не помилки. Правильно: помилки трапляються (Каріна привіт).
  • Приймати можна ванну, а не участь. Правильно: брати участь.
  • На протязі можна застудитися, а якщо про час — то протягом.

Про всі ці приклади (і часто з асоціаціями) я писала у своєму каналі 👉https://telegram.me/LegalWrite. Тож підписуйтесь, читайте, а головне — пишіть і говоріть українською правильно ❤️