Ошибки буквального перевода в юридическом английском


Вашему вниманию “Epic Translation Mistakes” – наиболее распространенные ошибки перевода словосочетаний в английском языке на юридическую тему. Важно знать для каждого практикующего юриста.

Речь пойдет о том, что очень часто ме­тафорическое словосочетание понимается как буквальное. К примеру,  “Bad actor” переводится бук­вально как «плохой актер» вместо «закоренелый преступник». “Fruits of the poisonous tree” однажды было переведено как «фрукты ядовитого де­рева». На самом же деле это «доказатель­ства, полученные с нарушением гарантированных Конституци­ей процессуальных прав личности».

Аналогичная ситуация имеет место при переводе словосо­четания “Favorite son”. Обычно его переводят как «любимый сын», либо дают вариант «наследник». Логика понятна (лю­бимый сын, следовательно, наследник), но неверна. На самом же деле favorite son – «лицо, выдвигаемое в президенты делегацией своего штата». Словосочетание “the bar and the bench” воспринимается как «место адвоката и скамья подсудимых». В реальности оно имеет пе­реносное значение «адвокатура и суд».

“Black ink” буквально «черные чернила», тог­да как на самом деле это то, что записывалось черными черни­лами – «положительное сальдо, прибыль» в отличие от задол­женности, отрицательного сальдо, которые записывались крас­ными чернилами.

x

От халепонька! Ми більше не підтримуємо російськомовну версію сайту. Тому тицяйте на зміну мови, або дивіться архівні матеріали тут. Слава Україні 🇺🇦 Віримо в ЗСУ 💪🏻