Ошибки буквального перевода в юридическом английском
Вашему вниманию “Epic Translation Mistakes” – наиболее распространенные ошибки перевода словосочетаний в английском языке на юридическую тему. Важно знать для каждого практикующего юриста.
Речь пойдет о том, что очень часто метафорическое словосочетание понимается как буквальное. К примеру, “Bad actor” переводится буквально как «плохой актер» вместо «закоренелый преступник». “Fruits of the poisonous tree” однажды было переведено как «фрукты ядовитого дерева». На самом же деле это «доказательства, полученные с нарушением гарантированных Конституцией процессуальных прав личности».
Аналогичная ситуация имеет место при переводе словосочетания “Favorite son”. Обычно его переводят как «любимый сын», либо дают вариант «наследник». Логика понятна (любимый сын, следовательно, наследник), но неверна. На самом же деле favorite son – «лицо, выдвигаемое в президенты делегацией своего штата». Словосочетание “the bar and the bench” воспринимается как «место адвоката и скамья подсудимых». В реальности оно имеет переносное значение «адвокатура и суд».
“Black ink” буквально «черные чернила», тогда как на самом деле это то, что записывалось черными чернилами – «положительное сальдо, прибыль» в отличие от задолженности, отрицательного сальдо, которые записывались красными чернилами.