Слідчий, прокурор або суд забезпечує участь перекладача в кримінальному провадженні, — ВС


Слідчий, прокурор або суд забезпечує участь перекладача в кримінальному провадженні, якщо заінтересована особа використала надане їй право на ініціювання залучення перекладача та для цього існують підстави, передбачені законом.

Про це йдеться в постанові колегії суддів Другої судової палати Касаційного кримінального суду у складі Верховного Суду, яка розглянула касаційну скаргу захисника чоловіка, засудженого за ч. 1 ст. 121 Кримінального кодексу України (умисне тяжке тілесне ушкодження), на вирок апеляційного суду. Згідно з судовим рішенням місцевого суду особа отримала покарання у виді позбавлення волі строком на 5 років. Апеляційний суд скасував вирок суду першої інстанції в частині призначеного покарання та ухвалив новий вирок: чоловік був позбавлений волі строком на 7 років.

У касаційній скарзі адвокат просив скасувати вирок апеляційного суду, вважаючи, що призначене судом першої інстанції покарання є достатнім для виправлення засудженого. Крім того, захисник вказав на помилковість встановленої судами обох інстанцій обставини, що чоловік є громадянином України, оскільки він є громадянином Російської Федерації. На думку адвоката, у зв’язку з цим у вказаному кримінальному провадженні потрібно було залучати перекладача, оскільки засуджений погано володіє українською мовою, про що в апеляційному суді останньому не надали можливості повідомити.

Як зазначається, апеляційний суд призначив засудженому покарання відповідно до вимог закону. До того ж колегія суддів ККС у складі ВС визнала доводи захисника про те, що засуджений є громадянином РФ, погано володіє українською мовою та у зв’язку із чим залучення перекладача у вказаному кримінальному провадженні було обов’язковим, безпідставними, зважаючи на таке.

Аналіз положень Кримінального процесуального кодексу України та Закону України «Про засади державної мовної політики» показує: забезпечення участі перекладача здійснюється в залежності від стадії кримінального провадження слідчим, прокурором або судом за умови використання заінтересованою особою наданого їй права на ініціювання залучення перекладача (в даному випадку — засудженим або його захисником) та наявності для цього передбачених законом підстав.

Як було встановлено, досудове розслідування, провадження в судах першої та апеляційної інстанцій здійснювалося українською мовою, процесуальні документи складені цією мовою і відповідні з них були вручені чоловікові. При цьому ні останній, ні його захисники не вказували на те, що особа погано володіє українською мовою та не просили залучити перекладача.

Також під час розгляду справи в апеляційному суді засудженому тричі надавалося слово, а з наявних в матеріалах провадження копій документів убачається, що він є громадянином України.

Колегія суддів ККС у складі ВС зробила такий висновок: зважаючи на наведені обставини та враховуючи, що засуджений не вказував на необхідність залучення перекладача у цьому кримінальному провадженні, в судів не було об’єктивних підстав для залучення перекладача за власною ініціативою. ВС залишив вирок апеляційного суду без змін.