Онлайн-інструменти для тих, хто хоче писати українською без помилок

Робота юристів пов’язана з великими масивами текстів — договори, процесуальні документи, коментарі чи статті для юридичних видань, ділові пропозиції. Усі вони, окрім правильного трактування правових норм, вимагають грамотного та коректного висловлення думок. А що робити тим, кому складно спілкуватись українською? Або ж виникають сумніви щодо грамотності написаного?

Засновниця ресурсу «Мова – ДНК нації» Наталія Клименко зібрала сайти, які допоможуть восконалити ваш текст, зробити його лексично наповненим та граматично правильним.

Мені подобається порівнювати текст з одягом. Адже текст, як і одяг, може бути простим або складним, чистим або «брудним», природним або штучним, ефектним або ніяким…, — пише вона.

  1. Первинна перевірка тексту на помилки

Написали текст і маєте сумніви щодо його «чистоти»? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:

  • «Мова – ДНК нації». Це повністю безплатний сервіс.
  • onlinecorrector.com.ua. Є платна й безплатна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.

Так, вони працюють неідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки («будь-ласка», «прийняти участь», «приносити вибачення», «підвести підсумки») допоможуть виправити.

  1. Перевірка орфографії

Не знаєте, як відміняється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Не бійтеся словників! 1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до «Парижу». І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком «сильна нежить» чи «дешева шампунь». Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.

Тож збережіть собі в закладинках: lcorp.ulif.org.ua/dictua  

  1. Переклад російських слів

Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися ще до зросійщення нашої мови.

  1. Переклад фразеологізмів

А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, «лед тронулся» або «утро вечера мудренее». Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – «лед», а в другому – «утро». І ви знайдете чудові варіанти: «крига скресла» і «ніч-мати дасть пораду».

  1. Переклад англіцизмів

Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди – slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.

Loйер також вирішив додати кілька корисних посилань до цього списку.

Зокрема, корисний сайт Soloveiko. Це безкоштовний онлайн-сервіс перевірки українських текстів на грамотність. Коли ви введете текст, програма виділить помилки у ньому різними кольорами — залежно від їх типу — підкаже правило і запропонує варіанти виправлень.

Схожий ресурс LanguageTool. Він працює з багатьма мовами, серед яких і українська, допомагає визначити помилки та описки у тексті ат виправити їх.

Якщо вам потрібно визначити, як правильно написати скорочення чи абревіатуру, то вам у нагоді стане онлайн-словник скорочень.

Якщо у вас є інші корисні сайти, якими ви користуєтесь для грамотного вживання української мови, додавайте їх у коментарі.

Фото: Pexels

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *