6 помилок перекладача, які відбилися на історії

Про помилки і труднощі перекладу знає кожен. Найчастіше дивний, а іноді страшний, переклад зустрічається в меню ресторанів і кафе за кордоном і на вивісках десятків магазинчиків в туристичній зоні далеких екзотичних країн.

Доволі часто трапляються помилки й у перекладі бізнес-документації і різних інструкцій. Деякі викликають посмішку і перетворюються в картинки для соцмереж. Але деякі помилки можуть привести до плачевних, навіть фатальних подій. Ну, наприклад, якщо мова йде про помилку в офіційному, або протокольному перекладі.

Перекладач, який супроводжує вищих політичних діячів, бізнесменів має більш високий рівень відповідальності за точність своєї роботи. Перекладач не тільки повинен ідеально знати мову, на яку переводить, і підтримувати ефект прямого спілкування, а й бути досить ерудованим. Розбиратися в культурних особливостях і культурних традиціях країни, популярних ідіомах та термінах.

Ось, наприклад, в листопаді 2013 року іспанська преса розповсюдила висловлювання офіційного представника Єврокомісії, який використовував у своїй промові rubbish. Слово переклали як «сміття» (а йшлося, між іншим, про заяву міністра), а насправді він мав на увазі «безглуздість».

Перекладачі — теж люди, скажете ви. І ви, дійсно, мають рацію. Людина може перенервувати, не виспатися, думати про якусь проблему, та хіба мало що ще. Помилки були і будуть. Головне — щоб вони не стали такими ж грубими, можна сказати, фатальними, як ті шість, які ми перерахували нижче.

1. Роги у Мойсея

Під час пізньоготичного періоду і аж до другої половини Відродження християнські художники і скульптори зображували Мойсея з рогами на голові. Причина цього — помилка, яку зробили при перекладі Святого Письма на латину (Вульгата, від лат. Biblia Vulgata — «Загальноприйнята Біблія»). Вираз keren or, яке на івриті означає сяючий лик Мойсея, перевели як «роги».

2. Промова Хрущова про похорон

У період «холодної війни», в 1956 році на банкеті в польському посольстві перший секретар ЦК КПРС М. С. Хрущов виступив з промовою. Його виступ чули багато послів західних країн. Яким було їх здивування, коли переклали ось цю фразу Хрущова:

Подобається вам це чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо!.

Насправді, радянський лідер мав на увазі фразу Маркса з «Маніфесту комуністичної партії» про те, що буржуазія породжує власних могильників. Правильний переклад його виступу — який не обов’язково повинен бути дослівним — мав би звучати приблизно так:

Подобається вам це чи ні, але історія на нашому боці. Ми доживемо до того, що побачимо, як вас ховають.

Цитата в будь-якому разі не дружня, але це й не погроза.

3. Занадто «доброзичлива» промова Джиммі Картера

І знову виступ в Польщі, тільки в 1977 році. Президент США Джиммі Картер на період свого візиту звернувся за послугою російськомовного перекладача, який знав польську, але ніколи професійно з нею не працював.

Картер планував, що промова його буде дуже доброзичливою. Але у перекладача щось пішло не так, помилка йшла за помилкою. Все почалося зі слів Картера: «я вилетів з США сьогодні вранці», які перекладач переклав «я полетів з США, щоб більше туди ніколи не повертатися». А коли президент сказав «я приїхав, щоб дізнатися вашу думку і побажання на майбутнє», перекладач повідомив слухачам: «він щасливий від того, що він побачив інтимні місця Польщі».

Перекладача, безумовно, замінили.

4. Про канали на Марсі

У 1877 році італійський астроном Джованні Скіапареллі (Giovanni Schiaparelli) одним з перших описав поверхню Марса. В описі були і моря, і континенти, і канали. Через 30 років, в 1908 році, американський астроном Персіваль Лоуелл (Percival Lowell), вивчаючи опис Скіапареллі зробив висновок, що канали побудували розумні істоти для доставки води (якої не вистачало на марсіанській поверхні) з полярних районів в пустельні області. Це висловлювання викликало вихор публікацій про марсіан. Але ж справа тут не в нестачі води на Марсі, а в помилці перекладу. Скіапареллі ніколи не вважав марсіанські канали справою людських рук. Насправді він вжив італійське слово canali, що означає перевал або ущелину, тобто, виключно природний об’єкт.

5. Договір Вайтанги

Найчастіше помилки перекладу є ненавмисними. Але не завжди. Показовим у цьому відношенні є Договір Вайтанги, який підписали маорі Нової Зеландії в 1840 році. Фактично цей документ означав «перетворення» острова в британську колонію.

Британці і маорі підписали два примірника договору, один англійською, інший — мовою маорі. Обидва тексти схожі, за винятком найважливішої деталі. Текст на маорі говорить, що місцеві жителі погоджуються на перебування британців на острові в обмін на постійний захист з боку Британської імперії. Англійська версія же говорить, що маорі переходять в підпорядкування британській короні в обмін на захист з боку Британської імперії.

6. Слово за ціною здоров’я однієї людини і 71 мільйон доларів

У 1978 році Віллі Раміреса (Willie Ramirez) госпіталізували в одну з лікарень Флориди. Пацієнт перебував у дуже важкому стані. Родичі через погане знання англійської не могли детально описати лікарям, що сталося. Медперсонал, який імовірно розумів і англійською, і іспанською, перевів слово «отруївся» (про що заявляли родичі) як intoxicated (людина, що знаходиться під надмірною дозою наркотиків або алкоголю).

Насправді у Раміреса взагалі був крововилив в мозок. Однак лікарі, вважаючи, що у пацієнта алкогольне / наркотичне отруєння, стали лікувати від іншого. В результаті у Раміреса трапився параліч чотирьох кінцівок (тетраплегія), а лікарні довелося виплатити йому компенсацію в розмірі 71 мільйона доларів.

Джерело: El Confidencial

Вам також має сподобатись...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *