Следователь, прокурор или суд обеспечивает участие переводчика в уголовном производстве, — ВС


Следователь, прокурор или суд обеспечивает участие переводчика в уголовном производстве, если заинтересованное лицо использовало предоставленное ему право на инициирование привлечения переводчика и для этого есть основания, предусмотренные законом.

Об этом говорится в постановлении коллегии судей Второй судебной палаты Кассационного уголовного суда в составе Верховного Суда, которая рассмотрела кассационную жалобу защитника мужа, осужденного по ч. 1 ст. 121 Уголовного кодекса Украины (умышленное тяжкое телесное повреждение), на приговор апелляционного суда. Согласно судебному решению местного суда лицо получило наказание в виде лишения свободы сроком на 5 лет. Апелляционный суд отменил приговор суда первой инстанции в части назначенного наказания и принял новый приговор: мужчина был лишен свободы сроком на 7 лет.

В кассационной жалобе адвокат просил отменить приговор апелляционного суда, считая, что назначенное судом первой инстанции наказание является достаточным для исправления осужденного. Кроме того, защитник указал на ошибочность установленного судами обеих инстанций обстоятельства, что мужчина является гражданином Украины, поскольку он является гражданином Российской Федерации. По мнению адвоката, в связи с этим в указанном уголовном производстве нужно было привлекать переводчика, поскольку осужденный плохо владеет украинским языком, о чем в апелляционном суде последнему не предоставили возможности сообщить.

Как отмечается, апелляционный суд назначил осужденному наказание в соответствии с требованиями закона. К тому же коллегия судей УКС в составе ВС признала доводы защитника о том, что осужденный является гражданином РФ, плохо владеет украинским языком и в связи с чем привлечение переводчика в указанном уголовном производстве было обязательным, безосновательными, учитывая следующее.

Анализ положений Уголовно-процессуального кодекса Украины и Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» показывает: обеспечение участия переводчика осуществляется в зависимости от стадии уголовного производства следователем, прокурором или судом при условии использования заинтересованным лицом предоставленного ему права на инициирование привлечения переводчика (в данном случае — осужденным или его защитником) и наличии для этого предусмотренных законом оснований.

Как было установлено, досудебное расследование, производства в судах первой и апелляционной инстанций осуществлялись на украинском языке, процессуальные документы составлены на этом языке и соответствующие из них были вручены мужчине. При этом ни последний, ни его защитники не указывали на то, что лицо плохо владеет украинским языком и не просили привлечь переводчика.

Также при рассмотрении дела в апелляционном суде осужденному трижды предоставлялось слово, а из имеющихся в материалах производства копий документов усматривается, что он является гражданином Украины.

Коллегия судей УКС в составе ВС сделала следующий вывод: несмотря на приведенные обстоятельства и учитывая, что осужденный не указывал на необходимость привлечения переводчика в этом уголовном производстве, у судов не было объективных оснований для привлечения переводчика по собственной инициативе. ВС оставил приговор апелляционного суда без изменений.

x

От халепонька! Ми більше не підтримуємо російськомовну версію сайту. Тому тицяйте на зміну мови, або дивіться архівні матеріали тут. Слава Україні 🇺🇦 Віримо в ЗСУ 💪🏻